L’association "Comerç Figueres", qui évalue à 40% la clientèle française présente à l’année dans la ville selon une étude révélée vendredi, ne cache pas son inquiétude face à l'augmentation générale des prix, qu'elle considère inéluctable, et qui rendrait son offre moins attrayante pour les publics du Nord des Albères. D’après cette étude, qui repose sur un sondage réalisé par le Centre de Recherche et d’Innovation des Industries Touristiques auprès des « nord-catalans des Pyrénées-Orientales », la demande récurrente concerne l’ouverture permanente des commerces de 10h à 20h. D’autre part, une écrasante majorité des personnes interrogées, soit 93,6%, se déplace à Figueres pour effectuer des achats vestimentaires, mais déplore des conditions de stationnement « moyennes ». La puissante association, qui fédère 382 commerçants, est à la recherche de solutions alternatives pour anticiper le rapprochement des prix entre le Nord et le Sud et envisage de créer une stratégie orientée vers d’autres publics dans le but d'éviter une sur-crise, tout en misant exclusivement sur la qualité.
Jo tampoc entenc. No entenc perquè Figueres "es vol alliberar" dels francesos si intenten cercar solucions perquè segueixin venint a Figueres... Sembla haver-hi un contre sentit
Molt bona nit,
el nostre títol "Figueres es vol alliberar del seu 40% de clientela francesa" no és del tot errat i explica la realitat, vista des d'ací. En llengua francesa el nostre títol té el mateix sentit expressant la mateixa cosa. Moltes gràcies per l'interès. Esteve Valls La Clau
Soc un lector habitual de "La Clau" i veig com la comprensió del contingut de les notícies és fa molt a sovint, difícil de copsar, per la construcció gramatical que tenen i que sembla feta per traductor. exemple: "Figueres es vol alliberar del seu 40% de clientela francesa". no voldrà dir la capçalera: "Figueres NO es vol PERDRE el seu 40% de clientela francesa". Crec que tots em de tenir cura del Català. gr&ag...
Lire tout le commentaire