A l’heure de la recherche tous azimuts de solutions durables en matière énergétique, le four solaire d’Odeillo, dans la région de la Cerdagne, vient de s’illustrer ces derniers mois dans la production de mélanges gazeux révolutionnaires : dioxyde de carbone et hydrogène d’une part, monoxyde de carbone et hydrogène de l’autre, aptes à être transformés en carburants. Une étude menée sur place par le professeur Gilles Flamant, chercheur au CNRS, rend en effet possible la production d’hydrocarbures dits « à chaîne longue » utilisables dans les moteurs, selon le procédé « Fischer-Tropsch », obtenu par l’énergie solaire et un apport en eau, qui constitue une avancée scientifique de premier plan. Pour cela sont nécessaires des concentrateurs solaire identiques à celui de l’Odeillo, capable d'atteindre des températures comprises entre 200 et 3 000° sans dégager de CO2. La production de cet « hydrogène solaire » se heurte pour l’heure encore à des coûts élevés, de l’ordre du double de ceux de la filière traditionnelle, mais la baisse des prix des concentrateurs pourrait constituer un espoir dans ce domaine, à l’horizon 2020.
Article un peu léger avec quelques approximations. Oui, nous avançons dans la recherche, mais votre article désinforme la population en lui faisant croire que les resultats sont pour demain !
Precisament, la gràcia de La Clau és que no és una simple traducció, sinó que hi ha un criteri periodístic al darrera. Endavant La Clau!
Benvolgut lector,
La Clau en català no és pas ben bé La Clau en francès. Atès que ens llegeix gent de tota la "francophonie", considerem oportú de no embolicar la troca i fer servir conceptes que es poden arribar a entendre des de fora. Gràcies per l'atenció.
Redacció.
"Cerdanya" es tradueix "Pays Catalan" ??? No existeix el mot "Cerdagne" en francès ? El concept de comarca és incomprensible per la ment francesa ???